Je li Petar Stijena ili “mali kamen”?

A ja tebi kažem Ti si Petar Stijena“A ja tebi kažem: Ti si Petar-Stijena i na toj stijeni sagradit ću Crkvu svoju i vrata paklena neće je nadvladati. Tebi ću dati ključeve kraljevstva nebeskoga, pa što god svežeš na zemlji, bit će svezano na nebesima; a što god odriješiš na zemlji, bit će odriješeno na nebesima.” (Matej 16:18-19)

Je li Petar Stijena ili “mali kamen”?

Protestanti kažu da katolici u svojoj Bibliji imaju krivi prijevod Mateja 16:18! U katoličkoj Bibliji se riječ “Petros” prevodi kao “Stijena” umjesto “Kamen” i zato Katolici krivo misle da je Isus Petra proglasio Stijenom!

Promotrimo Biblijski citat kojem smo dodali Grčki prijevod upitnih riječi:
“A ja tebi kažem: Ti si Petar (Petros) i na toj stijeni (Petra) sagradit ću Crkvu svoju i vrata paklena neće je nadvladati.”(Mt 16,18)

Protestanti ovaj redak pokušavaju opravdati igrom riječi, “Petros” je prema njima maleni kamen, a “Petra” je velika stijena. Protestanti žele reći da se samo “Petros” odnosi na apostola Petra.

Da razumijemo pravi smisao Isusovih Riječi, proučimo jezik kojim je govorio Isus. Isus i Petar su u svakodnevnom govoru pričali aramejski (grčki se koristio u trgovanju). Tu nije bilo razlike između Petros i Petra, već je korištena jedna riječ – Kefa. U tom jeziku, maleni kamen se kaže “evna” a velika i čvrsta stijena kaže se “Kefa”. I upravo tim imenom Biblija naziva Petra na mnogim mjestima:

“Bio Pavao, ili Apolon, ili Kefa…” (1.Kor 3,22)
“Zar nemamo prava ženu vjernicu voditi sa sobom kao i drugi apostoli i braća Gospodnja i Kefa?” (1Kor 9,5)
“A kad Kefa stiže u Antiohiju…” (Gal 2,11)
“Dovede ga Isusu, a Isus ga pogleda i reče: “Ti si Šimun, sin Ivanov! Zvat ćeš se Kefa!” – što znači ‘Petar – Stijena’.” (Iv 1,42)

Grčki jezik, za razliku od aramejskog ne podnosi ono što je muškog roda nazivati ženskim imenom. Tako kod prevoditelja Petr-a ( Stijena ) postaje Petr-os (“Stijena” koja se može deklinirati u muškom obliku). Te su dvije riječi bili sinonimi, i označavali su stijenu. Naime, iz nekih drugih pisanih djela na istom Grčkom nariječju u istom vremenskom periodu kada je pisan prijevod znamo da su te dvije riječi značile isto, dok je riječ za kamen bila “Lithos”.

A ako pogledamo cjelinu, nakon što Šimun proglasi Isusa “Ti si Krist-Pomazanik, Sin Boga živoga”, Isus mu uzvraća trostrukim blagoslovom u formi prvo proglas pa onda objašnjenje:

“Nato Isus reče njemu: “Blago tebi, Šimune, sine Jonin, jer ti to ne objavi tijelo i krv, nego Otac moj, koji je na nebesima. A ja tebi kažem: Ti si Petar-Stijena i na toj stijeni sagradit ću Crkvu svoju i vrata paklena neće je nadvladati. Tebi ću dati ključeve kraljevstva nebeskoga, pa što god svežeš na zemlji, bit će svezano na nebesima; a što god odriješiš na zemlji, bit će odriješeno na nebesima.” (Mt 16,17-19)

Nazivajući Šimuna Kefa (ili Petar), Isus mu zapravo mijenja ime. Kada se u Bibliji mijenja ime uvijek se smatra tu osobu posebnom, ispuniteljem Božjeg plana. Isus je Petra postavio za Stijenu koja je potrebna da bi na njoj gradio Crkvu.

U praksi se jasno vidi posljedica takvog nauka, jedinstvo katoličkog nauka s Petrovim nasljednikom i razjedinjenost protestanata koji su odbacili nasljednika Petrova i samovoljno počeli interpretirati Bibliju te danas postoje tisuće protestantskih denominacija koja svaka ima svoju interpretaciju Biblije i svaka drži da je njezina interpretacija ispravna.

Komentiraj

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

Ovaj komentar pišete koristeći vaš WordPress.com račun. Odjava /  Izmijeni )

Twitter picture

Ovaj komentar pišete koristeći vaš Twitter račun. Odjava /  Izmijeni )

Facebook slika

Ovaj komentar pišete koristeći vaš Facebook račun. Odjava /  Izmijeni )

Spajanje na %s

%d blogeri kao ovaj: